wordpress com stats

cumbres borrascosas, casa rural alquiler completo brañuelas, bierzo León

Welcome to TÉCNICA LITERARIA!

     Principal
· Home
· AÑADIR ARTÍCULO
· Contactar
· Diario de Usuarios
· Encuestas
· Estadísticas
· Foros
· Listado completo de material
· ORDENAR POR TEMAS
· Ranking de popularidad
· Recomiéndanos
· Te recomendamos
· Tu Cuenta
· Versión para imprimir

     Gente Online
Actualmente hay 18 invitados, 0 miembro(s) conectado(s).

Eres un usuario anónimo. Puedes registrarte aquí

     Visitas totales
Hemos recibido
4645610
impresiones desde julio 2007

 Nueva narrativa vasca

Otros textos sobre literatura
DEIA, 2 de junio de 2004

El relevo literario ha llegado

Julen Gabiria, Kirmen Uribe, Harkaitz Cano, Urtzi Urrutikoetxea y Unai Elorriaga. Son jóvenes, son amigos, son vascos y son escritores. Poco más comparten, además y sobre todo de su lengua, el euskera, y muchos ven en ellos el relevo generacional de Atxaga, Sarrionandia, Saizarbitoria, Izagirre... Los nuevos narradores vascos piden paso.

 
Ana Ramos Bilbao

   
Han llamado a la puerta y han entrado. Con tiento, sin prisas, sin pensarlo, se han hecho un hueco en la literatura vasca, y en euskera. La crítica dice aunque ellos disienten que están llamados a tomar el relevo de los grandes: Atxaga, Sarrionandia, Saizarbitoria... Hablamos de Urtzi Urrutikoetxea, Harkaitz Cano, Unai Elorriaga, Julen Gabiria y Kirmen Uribe. Cinco narradores que se expresan en forma de poemas, novelas, cuentos, crónicas... Todos los géneros compilados en cinco autores que charlaron con nosotros sobre muchas cosas pero, ante todo, sobre literatura. Cuando falta un día para que se inaugure la Feria del Libro de Bilbao en la que Uribe y Cano presentan las traducciones al castellano de dos de sus obras, nos desvelan las claves de su literatura, la situación de la narrativa en euskera, su relación con el lector y trazan un dibujo de los derroteros por los que se mueve la nueva literatura vasca.

"Estos autores son la proyección actual. Escritores con muchísimo éxito de ventas y premios nacionales como Unai; Kirmen es un poeta consagrado internacionalmente; Harkaitz lleva muchas obras a sus espaldas; Julen se ha hecho un hueco importante en la literatura y Urtzi es un nombre dentro de esta proyección", confirma Asier Muniategi, coordinador de la Feria del Libro. Hoy es periodismo, quizás mañana sea historia.

¿Por qué escriben?

Urtzi Urrutikoetxea: Porque creo que tengo algo que decir y porque me lo pide el cuerpo. Es algo que te sale y tienes que hacerlo.

Harkaitz Cano: Escribir para mi es una forma de ser creativo, no se puede pasar por esta vida sin hacer algo creativo, cualquier cosa, el modo de coger el tenedor... Escribir es una forma de que el paso del tiempo tenga un sentido.

Unai Elorriaga: Escribo porque me gusta, me lo paso bien, me río y, encima, puedo vivir de ello. Una chica en la Feria de Barcelona nos hizo una foto a Manuel Rivas y a mí y me la envió. Se lo agradecí por carta y ella me respondió que le había hecho una ilusión increíble. Tenía un día muy malo y consiguió animarse. Quizás escribir vale para eso, para alegrarle el día a una persona.

Julen Gabiria: Escribo porque tengo cosas que contar y mientras siga teniéndolas voy a seguir escribiendo. Pero, sobre todo, porque me gusta y me sale.

Kirmen Uribe: Para mi escribir no es una necesidad. Escribo para disfrutar, plantearme preguntas y comunicarme con el lector. La literatura no es escribir sobre tus obsesiones, eso lo puede hacer cualquiera, es un medio de comunicación y transmisión de ideas.

¿Escriben para un lector euskaldun que vive en el 2004 o para un lector universal?

U.U. No me abstraigo de la realidad en la que vivo, Euskal Herria 2004, lo que ocurre es que no creo que sea tan diferente de todo el mundo occidental del 2004.

U.E: Escribo para un lector que tenga ganas de pensar, me da igual de donde sea.

J.G. Escribo literatura universal pero sabiendo que escribo en una lengua minorizada y minoritaria. Escribo lo que me sale y no mirando las necesidades de los lectores.

K.U. Escribo para un lector crítico que no se cree la versión única de la realidad, un lector que cree en las cosas pequeñas de la vida me da igual que sea de Suecia o de Euskadi.

La crítica dice que son la generación que sucederá a Atxaga, Sarrionandia Saizarbitoria, Lertxundi...

U.E: No creo en las generaciones ni ahora, ni dentro de 50 años. Tengo mucho más que ver con gente que no ha vivido en mi siglo que con gente que escribe ahora.

J.G. Hablar de generaciones es absurdo, las coincidencias son muchas, pero muchísimas más las diferencias.

K.U. Soy muy crítico con las generaciones literarias, son más cuestiones mediáticas que literarias pero, pienso que tenemos nexos en común.

U.U. Llamarnos generación es como meter a Atxaga, Saizarbitoria, Sarrionandia o Lertxundi en el mismo saco, se hace desde fuera.

H.C. Tenemos puntos de referencia, temporales, geográficos... Hablaría de generaciones verticales.

Un reto: Las traducciones al castellano de sus obras funcionan peor en Euskadi que el original en euskera, cuando el número de lectores es mucho mayor

K.U. Hay muchas razones. En el País Vasco, se le da más importancia a las cooperativas o al deporte que a la cultura, está clarísimo. La cultura necesita que se le apoye. No se le da importancia a la cultura en euskera y la gente nos toma un poco como anécdotas.

J.G. España se pasa por el forro la cultura vasca y Euskadi también, no interesamos, interesa el Bilbao Basket. En ETB, que debería ser el medio que trasmita esta cultura, hay un programa sobre literatura pero en los informativos, excepto la Azoka de Durango, no se da ni una sola referencia.

H.C. Antes el libro, el disco, tenía otro valor, ahora el que dicta las reglas es el mercado. En España no interesamos para nada, prefieren publicar a un americano famoso en Wisconsin, que uno que es famoso en Ondarroa. Tengo claro que lo que vendemos los autores vascos en castellano, lo vendemos aquí.

U.E. Hoy vivimos en el mundo de Internet y la publicidad y el que no sale en la tele o la editorial no le hace marketing, la gente no le conoce, no es que no le interese. Cualquier cosa a la que se le haga la misma publicidad que a la boda real, cualquier tontería, congregaría a millones de personas.

En España, el euskera más allá de una lengua tiene implícito un lastre político ¿qué hacemos?

H.C. Ese es otro prejuicio, pensar que los que escribimos en euskera estamos todo el día "lepoan hartu ta segi aurrera" (risas).

U.E. En todas las charlas que he dado por España me han dicho "ahora ya escribirás en castellano". Digo que en absoluto y no les entra: "¿Porqué te empeñas?", dicen. Para ellos estás perdiendo el tiempo.

J.G. Lo malo es que eso no pasa sólo en España eso te lo preguntan también aquí.

H.C. Pero nunca se lo preguntan a un americano o a un francés ¿qué pasa?

K.U. Hace un año cerraron un periódico en euskera. El euskera detrás lleva un adjetivo, qué es sospechoso. Es una lengua sospechosa, lo ha sido en toda su historia y lo sigue siendo.

Uno de sus valores es haber llevado al euskera al nivel popular frente al academicismo anterior ¿Ya no le tienen miedo a Euskaltzaindia?

K.U. La nuestra, que no es una tradición literaria asentada, siempre quiso forzar su propio lenguaje, hasta llegar a un extremo que el salto entre el lenguaje culto y el popular es demasiado grande. Hay que volver al lenguaje que se habla en la época que vive el escritor, algo que ya hizo Aresti.

J.G. Mejor que Kirmen no lo voy a decir pero le daré un toque gastronómico. Es la teoría de la chuleta: en la literatura vasca se ha llegado a una fase en la que es perfecta, ya está hecha. Ahora se trata de acercar el lenguaje que hemos forzado a la realidad. A esa chuleta vasca que está perfectamente hecha por un lado, hay que darle la vuelta y cocinarla por la parte poco hecha, la del lector de la calle. Una novela en la que los personajes hablan como en "Goenkale" no me los puedo creer.

H.C. Eso no quiere decir que no te comas la chuleta entera, el otro lado también está bueno. El de Atxaga, Lertxundi... La chuleta tiene que tener las dos partes, incluso, en una misma narración.

¿Entonces los dialectalismos son positivos?

H.C. Los matices vizcainos de Julen le dan muchos colores al lenguaje que se habían desperdiciado al optar por un batua muy guipuzcoano. Leyéndolo yo aprendo y me enriquezco. Hay que potenciarlo.

U.E. Lo que tiene que ser es natural. Cuando algo se hace natural al lector también se le hace natural.

K.U. Los escritores nos solemos enamorar de la propia lengua y como todos los enamoramientos tiene un punto peligroso, si te enamoras demasiado no ves la realidad. (risas)

¿Juegan con desventaja en Euskadi los autores vascos en castellano?

J.G. Decir que por ser escritor vasco en castellano estés en desventaja, como dijo Altarriba al recibir el Premio Euskadi, Me parece una barbaridad. ¿De qué estamos hablando? Nos lleva mil kilómetros de ventaja.

U.U. Sale al final de la "pole position", pero en Fórmula 1.

ETA y la violencia comienzan ya a perfilarse como paisaje de muchos libros. ¿Hay ya distancia suficiente para poder hablar de estos temas?

J.G. Ahora se tocan temas que antes sería más difícil o se tocaban de otra forma, pero se trataban, como ya hizo Atxaga y, antes, Saizarbitoria. Desde hace dos o tres años, hay bastantes libros con ese tema, seguramente por la distancia.

K.U. No estoy obsesionado con el tema de ETA y la violencia, mis temas son otros. Piensa: Oriente. Al tomar una taza de café echan los grumos y éstos tienen que bajar para poder beberlo. Si esos grumos todavía no han bajado y los revuelves demasiado, al beberlo se te quedan en los labios y es un poco desagradable. El trasfondo político lo quisiera dejar un poco abajo, que le de color al libro pero que se quede abajo. Que el lector se tome el té, pero no las hojas ¿entiendes?

¿Es necesario un premio para darse a conocer?

H.C. Antes se leía buena literatura, ahora lo que se promociona son los premios y los productos de consumo, pero en el mundo euskaldun no funciona todavía, incluso, repercute negativamente. Aquí la gente manda a los premios o porque necesita dinero o porque su libro ha sido rechazado en todas las editoriales.

U.U. El libro de Unai era bueno antes del premio, pero fue entonces cuando los medios empezaron a valorarlo. Parece que hasta que no te dicen de fuera que eres alguien, no se lo creen los que tienes alrededor.

¿Son competencia entre sí?

H.C. No. Lo que sacamos de los libros que vendemos en euskera no da para vivir, da para beber y dependiendo de la marca de güisqui que bebas. (Risas).

Para terminar ¿qué libro les hubiera gustado escribir?

U.U. "Dublineses" de James Joice.

H.C. "Opiniones de un payaso" de Heinrich Böll.

U.E. "Pedro Páramo" de Rulfo o "City" de Baricco, pero a mí me gusta escribir los libros que escribo yo, todos los demás tienen cosas que descartaría.

J.G. El que he escrito. "Han goitik itsasoa ikusten da", lo tenía en la cabeza y ha salido tal cual y eso es mucho. De otros, "Crimen y castigo", de Dostoievsky, sociología pura.

K.U. El que estoy escribiendo ahora, una novela.

¿Y el que no?

U.U. No te daré un nombre, pero cualquiera que se haya vuelto loco con su obra, un Kafka por ejemplo, si la literatura repercute en tu salud...

H.C. No lo sé. Muchos, pero tendría que decir alguien que está muerto... (Risas).

U.E. Libros malos hay un montón, pero me parece ruin decirte uno.

J.G. La mayoría. Si vaciamos una librería y cogemos al azar 1000 libros, realmente buenos habrá 48. Los restantes 952 no los habría escrito.

K.U. Muchos...

¿Literatura vasca, literatura universal?

U.E. En una conferencia me preguntaron qué es ser vasco y yo contesté con el poema de Kirmen: "Una manera de mirar". "Una manera de mirar el mundo/ una manera de cantar entre amigos. /De sentir el sol junto a un muro./ Una manera de esperar (...) No la mejor./ No la más hermosa. /Tal vez antigua, tal vez muy pequeña. /Una manera de mirar a los ojos./ Una manera de hacerse preguntas. /De coger la mano. /Una manera de soñar".







Los nuevos narradores vascos

Unai Elorriaga (Getxo, 1973)

1Licenciado en Filología vasca es traductor del euskera al castellano y portugués. Con "SPrako tranbia" obtuvo, en 2002, el Premio Nacional de Narrativa. "Van’t Hoffen ilea" es su segunda novela. Ambas están traducidas al castellano y al gallego. «Al que va a ver un partido del Athletic no le preguntan por qué lo hace, va porque le gusta. Lo mismo, yo escribo porque disfruto».

Julen Gabiria (Galdakao, 1973)

2Licenciado en Sociología y diplomado en Empresariales es guionista y traductor.Entre sus obras destacan "Irakurle anbulanteak", "Connemara gure bihotzeta" , y "Han goitik itsasoa ikusten da". Está traduciendo al castellano "Han goitik...". «La voy a traducir pero sin contactar con ninguna editorial, para mi, porque me gusta. Lo mío es eso, no hablar sobre literatura, sino escribir».

Harkaitz Cano (Lasarte, 1975)

3Licenciado en Derecho su bibliografía abarca poesía, novela, cuentos... Está considerado uno de los valores más estables de la literatura vasca, aunque él ironiza: «Julián Gorospe también era la gran promesa y nunca ganó el Tour». Entre sus obras destacan: "Itsasoa etxe barruan", "Beluna jazz", "Pasaia blues". Ha traducido su primera novela: "Jazz y Alaska en la misma frase", que se presenta el 7 de junio en la Feria de Bilbao, y "El puente desafinado: Baladas de Nueva York".

Kirmen Uribe (Ondarroa, 1970)

4Licenciado en Filología Vasca es profesor, traductor, intérprete y guionista. Ha publicado ensayos, cuentos, poemas, cómics y letras para diferentes grupos de música. Entre sus últimos trabajos, "Bar Puerto", espectáculo que reunía literatura, música y vídeo. "Ekidazu", guión para la obra de Kukubiltxo y el poemario "Bitartean heldu eskutik", Premio de la Crítica 2001. El 4 de junio presenta en la Feria del Libro de Bilbao la traducción al castellano de este libro, "Mientras tanto dame la mano". «En Euskadi, la relación que hay entre el lector y el escritor es cercanísima puedes dar conferencias y hacer recitales y ahí están tus lectores, es muy positivo».

Urtzi Urrutikoetxea (Bilbao, 1977)

5Licenciado en Comunicación Audiovisual ha trabajado como guionista y periodista. Reconocido bertsolari ha publicado los poemarios "Borroka galduetatik gatoz" (Susa), "Gaur ere ez du atertuko". Está escribiendo su primera novela, "Auzoak", que espera publicar en otoño. «Incluso en nuestro país hay muchísima gente que no sabe lo que haces. La traducción es el camino».

Asier Muniategi Coordinador de la Feria del Libro de Euskadi

«Estos cinco autores quizás son la proyección actual. Son realidades auténticas en la narrativa española y vasca. La generación anterior sigue manteniendo su estatus, pero éstos ya están llamando a la puerta y han entrado en el mercado literario, tanto vasco como español. Es de agradecer que un pueblo tan pequeño como el nuestro aporte toda esta literatura al mundo. En cuanto al euskera, lo lógico es que cada autor escriba en su lengua vernácula. Un buen autor puede escribir en cualquier lengua, lo interesante es que haga una buena obra»





Columnas de prensa. Temas de actualidad. Otro enfoque


cartelandia.com" /a> Galería gratuitas de carteles antiguos.



 
     Login
Nickname

Contraseña

¿Todavía no tienes una cuenta? Puedes crearte una. Como usuario registrado tendrás ventajas como seleccionar la apariencia de la página, configurar los comentarios y enviar los comentarios con tu nombre.

     Enlaces Relacionados
· literalia
· Más Acerca de Otros textos sobre literatura
· Noticias de heathcliff


Noticia más leída sobre Otros textos sobre literatura:
Stevenson, Dumas y Dostoievski inmortalizaron la crueldad


     Votos del Artículo
Puntuación Promedio: 0
votos: 0

Por favor tómate un segundo y vota por este artículo:

Excelente
Muy Bueno
Bueno
Regular
Malo


     Opciones

 Versión Imprimible Versión Imprimible


Tópicos Asociados

Otros textos sobre literatura





El objetivo de esta web es construir un gran recurso cultural accesible para todos. Procuramos respetar los derechos de autor, y rogamos a quien vea algún material que no debería estar aquí que nos informe de ello.


Nuestros fines son meramente culturales

Rogamos a los usuarios que citen las fuentes cuando aporten materiales externos.

Se permite copiar cualquier texto de esta web, simplemente citando la fuente.


No obstante, todos los textos son propiedad de sus autores.

Verba volant
scriptum manet
`
Copyright © 2005 by Francisco Burzi. This is free software, and you may redistribute it under the GPL license. This software comes with absolutely no warranty. El texto original de los créditos ha sido modificado sólo por razones de seguridad. Apoyamos sin reservas al autor y la creación de software libre
Página Generada en: 0.30 Segundos