wordpress com stats

cumbres borrascosas, casa rural alquiler completo brañuelas, bierzo León

Welcome to TÉCNICA LITERARIA!

     Principal
· Home
· AÑADIR ARTÍCULO
· Contactar
· Diario de Usuarios
· Encuestas
· Estadísticas
· Foros
· Listado completo de material
· ORDENAR POR TEMAS
· Ranking de popularidad
· Recomiéndanos
· Te recomendamos
· Tu Cuenta
· Versión para imprimir

     Gente Online
Actualmente hay 13 invitados, 0 miembro(s) conectado(s).

Eres un usuario anónimo. Puedes registrarte aquí

     Visitas totales
Hemos recibido
4786000
impresiones desde julio 2007

 La literatura es una manera paradójica de acercarse a la verdad desde la mentira

Entrevistas y noticias actuales
DIARIO DE NOTICIAS DE ÁLAVA, 30 de abril de 2006

Iban Zaldua: "La literatura es una manera paradójica de acercarse a la verdad desde la mentira"

El escritor donostiarra, afincado en Gasteiz, con un ejemplar de su último trabajo, traducción de su última compilación de cuentos. Foto: m. ruiz

david mangana

En este libro la protagonista es la mentira, pero ¿no es la literatura una gran mentira?

Es una de las razones de que se titule así. En muchos cuentos el tema central es la mentira, a diferentes niveles. Las ficciones son mentiras. Quizás sea uno de los pocos ámbitos de la vida en el que esté bien visto mentir, mentir bien, que es lo difícil. El libro está dividido en seis secciones y la central es precisamente Fraudes, donde hago una reflexión sobre la literatura.

Pero es un libro de relatos...

En realidad es una compilación de relatos. Un libro de relatos supone una construcción a priori . Estos relatos han ido surgiendo a lo largo de un tiempo y luego ya me planteo juntarlos.

¿Por qué establecer una división?, ¿hay diferentes tipos de mentira?

Ese análisis habría que dejárselo un poco al lector, porque cuando uno hace análisis de su propia obra es un acto masturbatorio y no sé si hacerlo en público es de muy buen gusto. Sí que cada sección toma como leit motiv un tipo de mentir. Simulacros , Embustes , Invenciones , Fraudes , Quimeras y Habladurías . Por ejemplo, en la primera los cuentos están más ligados con el tema del conflicto de este país, lo que en mi cuadrilla solemos llamar la Cosa , lo que no quiere decir que el tema no aparezca en las secciones siguientes. En Quimeras , los cinco cuentos son los que tienen mayor componente fantástico. Los cuentos de Fraude tiran más hacia el ensayo. Es una forma de ordenarme a mí mismo, una propuesta de lectura, pero es un libro que se puede leer en cualquier orden.

Si la literatura transparenta algo del autor, ¿es una confesión de que es un gran mentiroso?

Yo creo que todos mentimos, es una convención social. Pedro Ugarte decía que, probablemente, como poco, alguien que no mintiera continuamente sería un maleducado. Ésa es otra de las razones por las que se repite en el título la palabra mentira. Nuestra realidad social y cotidiana está muchas veces forjada encima de mentiras. Por muy mal vistas que estén -y creo que la verdad en general está sobrevalorada- hay mentiras que nos ayudan a vivir y salir adelante, sobre todo las que nos contamos a nosotros mismos.

Han dicho que en este libro propone ficciones verdaderas...

La ficción o la literatura es una manera un tanto paradójica de acercarse a la verdad por medio de la mentira. Lo ha dicho más de una persona y recuerdo a Julio Llamazares formulándolo de esa manera. En el último libro de Tabucchi viene a decir un poco eso, que "la mentira no deja de tener en cualquier caso cierta utilidad: sirve para definir los confines de la verdad". Onetti también decía que la literatura es mentir la verdad. Igual es tener demasiada confianza en la literatura. La literatura sobre todo hace compañía, es difícil sentirse sólo leyendo un libro, sobre todo un buen libro. Que el medio sea la mentira no me supone ningún problema.

Cuando publicó el libro, originalmente en euskera, dijo que se sentía por primera vez escritor...

Por entonces tenía publicado, años atrás, un libro de cuentos en castellano, un libro juvenil que gracias a Dios está absolutamente agotado, y otro a medias con Gerardo Markuleta, en euskera. El primer libro que he sentido como totalmente mío es éste. Digo un poco en broma que es el primero con el que mi madre empezó a presumir de hijo escritor. Para mí fue un hito personal, escribí los cuentos en un tiempo relativamente corto, incluso con cuentos desechados por el camino, y en aquel momento me sentí bastante satisfecho.

¿Sus relatos parten de una idea o de una estructura?

Es un poco misterioso. Hay cuentos que planificas mucho, a los que das vueltas en la cabeza durante mucho tiempo, incluso haces esquemas, y hay otros que se escriben de una sentada. Eso siempre me resulta curioso, desconcertante, el hecho de que el cuento venga por una vía u otra. No tengo un esquema. Tomo apuntes y a veces de esos apuntes salen cuentos y a veces no. Y a veces es el final. Es lo que decía Poe, que es el final lo que tiene que guiar todo el desarrollo. A veces sigo sus reglas, pero no siempre. Son los cuentos los que vienen.

Como ha traducido usted mismo su propio libro al castellano ha tenido que releerse, ¿qué poso le han dejado sus cuentos?

No es fácil. Te estás enfrentando con algo que has escrito hace cinco años y hay cosas que no te gustan tanto.

Se ve de otra manera...

Tú no eres el mismo. Quiero creer que hoy día escribo mejor que hace cinco años. Hay cosas que chirrían y de hecho en la traducción a veces lo que haces es introducir algún cambio. No muchos tampoco, porque hay que ser un poco fiel a lo escrito entonces. Las circunstancias sociales también han cambiado. Cuando escribí esto no era padre y ahora lo soy. Me da la impresión de que ha pasado mucho más tiempo del que ha pasado, de que soy bastante distinto y de que ahora algunos cuentos los escribiría de otra manera.

¿El tiempo cambia a la literatura?

Pasa con las lecturas. Si volviera a leer Ana Karenina, que lo leí hace muchos años, probablemente sería un libro distinto, le sacaría algo que no había visto. Es inevitable que te pase con tus propios cuentos, sobre todo después de tanto tiempo.

Zaldua, en una calle de la capital alavesa. Foto: marcos ruiz

"Uno trata de escribir lo que no encuentra para leer fuera"

¿La traducción llegó por interés editorial o propio?

El interés propio siempre existe. Ésta es una lengua que habla y que lee poca gente y es normal que quieras que tu trabajo llegue a más. La única manera en nuestro caso, dado que no parece que a corto plazo una gran parte de la población mundial se ponga a aprender euskera, es traducir. Ya es el tercer libro que publico con esta editorial. Les mandé una muestra y les interesó.

¿Por qué algunos de sus relatos emergen en castellano y otros en euskera?

En principio es un tanto esquizofrénico y no me lo explico muy bien. Mi lengua materna es el castellano, mi formación literaria ha sido en esta lengua y cuando empecé a escribir lo hice en castellano. A finales de los noventa empecé a hacerlo en euskera porque había empezado a leer mucho en euskera. Se estaba convirtiendo cada vez más en parte de mi vida cotidiana, en la familia, en el trabajo, con los amigos... Lo que escribía en castellano estaba muy alejado de la vida cotidiana y social que me rodeaba, y era un alejamiento consciente.

¿Qué sucedió entonces?

En un momento dado siento el impulso de escribir sobre lo que nos rodea, sobre la Cosa , desde una perspectiva un poco distinta a la que podía encontrar, aunque no creo haber inventado nada. Creo que no se puede. Uno trata de escribir lo que no encuentra para leer fuera. En español los resultados fueron desastrosos. Me sonaba falso. Es una paradoja, porque estás haciendo ficción, pero esa ficción tenía que ser verdadera. Con un par de ensayos en euskera empezó a salir, se me abrió una puerta. Fue la manera de romper ese bloqueo. Ahora tiendo más al euskera, pero sigo haciendo cosas en castellano, y soy capaz de escribir en castellano esos temas que se me resistían.

Dijo Harkaitz Cano que éste es libro de mesilla, ¿cuáles son los suyos?

Mi mesilla está llena, es un caos. Tengo deudas con sudamericanos como Cortázar, Monterroso o Borges. También con autores de ciencia-ficción como Arthur C. Clarke, Stanislav Lem o Philip K. Dick. Ahora, más en lecturas de madurez, una línea de cuentistas más realistas como Chejov y norteamericanos como Hemingway, Cheever o Carver. Y en euskera, Atxaga, Montoia o Sarrionaindia.

http://www.premiosliterarios.com




 
     Login
Nickname

Contraseña

¿Todavía no tienes una cuenta? Puedes crearte una. Como usuario registrado tendrás ventajas como seleccionar la apariencia de la página, configurar los comentarios y enviar los comentarios con tu nombre.

     Enlaces Relacionados
· poesia
· Más Acerca de Entrevistas y noticias actuales
· Noticias de heathcliff


Noticia más leída sobre Entrevistas y noticias actuales:
La poesía es prosa con música


     Votos del Artículo
Puntuación Promedio: 0
votos: 0

Por favor tómate un segundo y vota por este artículo:

Excelente
Muy Bueno
Bueno
Regular
Malo


     Opciones

 Versión Imprimible Versión Imprimible


Tópicos Asociados

Entrevistas y noticias actuales





El objetivo de esta web es construir un gran recurso cultural accesible para todos. Procuramos respetar los derechos de autor, y rogamos a quien vea algún material que no debería estar aquí que nos informe de ello.


Nuestros fines son meramente culturales

Rogamos a los usuarios que citen las fuentes cuando aporten materiales externos.

Se permite copiar cualquier texto de esta web, simplemente citando la fuente.


No obstante, todos los textos son propiedad de sus autores.

Verba volant
scriptum manet
`
Copyright © 2005 by Francisco Burzi. This is free software, and you may redistribute it under the GPL license. This software comes with absolutely no warranty. El texto original de los créditos ha sido modificado sólo por razones de seguridad. Apoyamos sin reservas al autor y la creación de software libre
Página Generada en: 0.18 Segundos