wordpress com stats

cumbres borrascosas, casa rural alquiler completo brañuelas, bierzo León

Welcome to TÉCNICA LITERARIA!

     Principal
· Home
· AÑADIR ARTÍCULO
· Contactar
· Diario de Usuarios
· Encuestas
· Estadísticas
· Foros
· Listado completo de material
· ORDENAR POR TEMAS
· Ranking de popularidad
· Recomiéndanos
· Te recomendamos
· Tu Cuenta
· Versión para imprimir

     Gente Online
Actualmente hay 12 invitados, 0 miembro(s) conectado(s).

Eres un usuario anónimo. Puedes registrarte aquí

     Visitas totales
Hemos recibido
4729418
impresiones desde julio 2007

 Cuatro horas de comadreo literario con Gabriel García Márquez

Entrevistas y noticias actuales
Por JUAN GUSTAVO COBO BORDA

El lunes 23 de marzo de 1981 almorcé con Gabriel García Márquez en su blanco apartamento enclavado en los cerros desde los cuales se divisa todo Bogotá. Comimos pollo con verduras, pepinos y un bizcocho. Esa noche el presidente hablaría por televisión y anunciaría la ruptura de relaciones con Cuba.
Luego, en la sala, tomó café, leyó poemas inéditos de su amigo Álvaro Mutis y lanzó, una vez más, delirantes declaraciones de entusiasmo ante el autorretrato, previamente abaleado, que le había regalado el maestro Alejandro Obregón. Sólo entonces fuimos capaces ambos de sacar fuerzas de flaqueza y meternos en su estudio, ‘a trabajar’.

Capítulo de Lecturas Convergentes, trabajo que sobre la vida del Nobel realizó el poeta y crítico literario Juan Gustavo Cobo Borda.

Se trataba de un viejo proyecto, sobre el cual siempre hacíamos chistes —‘la entrevista del cachaco sapo al costeño corroncho’— y que consistía, simplemente, en que Gabo ya estaba harto de tantas entrevistas como le hacían, y en las cuales sólo le preguntaban de política, casi nunca de literatura, y menos aún de poesía. Así que ahora, hundidos en confortables sillones de cuero, el maniático de los aparatos —su verdadera pasión es la música—, desenfundó su diminuta grabadora japonesa— “no tanto para que no me adultere, sino porque esta charla me va a servir para mis memorias”— y yo la mía, un voluminoso armatoste que al parecer me habían enseñado a manejar la víspera, y nos lanzamos a un comadreo literario de cuatro horas. Él, atento a todo, se preocupaba de si mi grabadora grababa, y al final, extenuado, me rogaba que por amor de Dios desgrabara esa vaina en compañía de alguien que supiera, porque de otro modo iba a borrar todo. Yo, atortolado ante los misterios de la técnica, apenas si alcanzaba a introducir preguntas superfluas ante ese cuento perfecto que él iba deshilvanando delante de mí, y que no era otro que el de su formación literaria. Ya que ésta, ustedes perdonen, era la primera entrevista con grabadora que hacía en mi vida.


El libro de Cobo Borda

J.G. Cobo Borda —¿Cuál era el cuento de Dickens que el doctor Galindo y su mujer leen en ‘La mala hora’?
Gabriel García Márquez — El ‘Cuento de Navidad’. Las referencias literarias que hay en mis libros, y que son muchas, son siempre de las cosas que estoy leyendo en el momento en que escribo.
—‘La hojarasca’ parte de la imagen de un niño sentado en una silla, ‘El coronel’, de un hombre que espera, en un muelle de Barranquilla; ‘El otoño del patriarca’, de un anciano que deambula por un palacio lleno de vacas. Tu nueva novela, ‘Crónica de una muerte anunciada’, ¿de dónde proviene?
—De un hecho real. De la muerte de un amigo. Es, sencillamente, un reportaje sobre un crimen, no presenciado directamente por mí, pero sobre el cual estaba recibiendo una avalancha de información permanente. El episodio que sirvió de base —una noticia de periódico— ya está muy lejos. No sólo han pasado 28 años, sino que se ha transformado por el tratamiento literario a que lo sometí.
—¿Cómo hiciste, entonces, para desarmar toda esa compleja arquitectura de ‘El otoño’ y llegar a la aparente sencillez de esta crónica?
—Entre cada una de mis novelas, siempre hay un libro de cuentos. Cuando escribía, en París, ‘La mala hora’, ésta se trabó, y no salía nada. ‘El coronel’ estaba adentro, estorbando. Después de ‘La mala hora’, igual me pasó con ‘Los funerales’. ‘La cándida Eréndira’ es el libro de cuentos de después de ‘Cien años’. La ‘Crónica’, que es en realidad una novela, es el libro de cuentos de después de ‘El otoño’, y antes de embarcarme en mis falsas memorias. Yo ya llevo cinco años haciendo periodismo político, como una forma de no perder contacto con la realidad: reportajes sobre Cuba, Angola, Vietnam, y por ello mismo, cuando terminé esta ‘Crónica’, como quedé con el brazo caliente, seguí con mi columna periodística. Allí uso, si te fijas bien, el mismo estilo de la novela: testimonios de la gente, recuerdos míos.
—Siempre me he preguntado qué significó para ti la lectura de ‘Cuatro años a bordo de mí mismo’, la novela de Eduardo Zalamea; una novela cuyo tema —La Guajira— es un tema tan tuyo.
—Mira, yo conocí a Eduardo antes de leer ‘Cuatro años’, que era alrededor del 50 una gran referencia literaria en Colombia, pero que resultaba inconseguible. Luego, cuando lo conseguí, descubrir La Guajira allí fue una maravilla.
—Pero es una Guajira vista por un cachaco.
—Hombre, si los cachacos también ven bien. Yo tengo la impresión de que Eduardo tenía una Guajira imaginaria cuando se fue, llegó y contrastó dicha imagen con La Guajira real, y sacó un promedio: una Guajira a la vez muy lírica y muy cruda. Pero ya antes de mí La Guajira había entrado en la literatura colombiana: acuérdate de ‘Luna de arena’, de Arturo Camacho.

Lo que sí creo es que esta experiencia de La Guajira cambió totalmente a Eduardo: el Eduardo que regresó de allí traía una noción de la vida completamente diferente. Dejó atrás una bohemia desatada y tormentosa — tú sabes que en la época de su viaje a La Guajira se pegó un tiro en el Café Roma, de Barranquilla, el café de los refugiados españoles, queriendo suicidarse, y falló —y cuando trabajaba en El Espectador era un hombre con un sentido de la puntualidad, y de la responsabilidad tan estricto, que no se necesitaba reloj: uno podía saber la hora por el momento en que Eduardo subía las escaleras del periódico. Además, era un mecanógrafo de primera. Escribía con diez dedos, a gran velocidad, y el texto salía como si fuera un tercer o cuarto borrador. De una perfección absoluta. Yo pienso, también, que Eduardo estuvo tanteando, y buscando, una novela que nunca pudo encontrar. Esa que él llamaba ‘La Cuarta Batería’, y que quizás su asombrosa capacidad para estar al día, en materia literaria, frustró, creándole perplejidad y desconciertos en el proyecto que llevaba adelante, y que a juzgar por los capítulos aparecidos nunca se concretó.
—Creo que nos estamos adelantando. Tratemos de reconstruir tu formación literaria desde el comienzo. ¿Cómo empezó?
—Yo llegué a Bogotá, en 1943, cuando tenía dieciséis años. Bogotá era entonces una ciudad remota y lúgubre, donde estaba cayendo una llovizna inclemente desde comienzos del siglo XVI. Estudiaba bachillerato en el colegio oficial de Zipaquirá. Para mí la literatura es la poesía, y ya entonces, cuando llegué al colegio, me sabía de memoria todos los poetas clásicos españoles. No sólo me los sabía y los recitaba, sino que los cantaba, eternamente. También me sabía toda la poesía colombiana anterior a Piedra y Cielo. Yo debía de estar en tercer año cuando me llegó la noticia: el escándalo descomunal de unos tipos que estaban haciendo una poesía que no se entendía. El alboroto que se armó en este país por alguien que se atrevía a levantar la mano contra su padre. Contra Guillermo Valencia. ¿Y quién era el promotor de este desorden, el introductor de la subversión poética? Nada menos que Pablo Neruda.
Para mí ésa fue una revelación. Me di golpes de pecho y caí en cuenta que con los románticos, parnasianos y neoclásicos me habían engañado por completo. Me puse a seguir entonces, con mucho interés, las presentaciones líricas que Eduardo Carranza, en el suplemento de Sábado, hacía de otros poetas. Allí recalcaba que el gran faro de ellos era Juan Ramón Jiménez, pero la impresión que yo siempre tuve (quizá porque nunca leí los libros de Juan Ramón que tocaba leer) es la de que estos muchachos de Piedra y Cielo, Carranza, Jorge Rojas, Camacho Ramírez, a mediados de los años cuarenta, eran mejores que él. En medio de la emoción de ese descubrimiento un día, imagínate eso, me llegó la noticia de que uno de los miembros del grupo, Carlos Martín, iba de rector a Zipaquirá. Dio varias conferencias, y me prestó dos libros fundamentales: ‘La vida maravillosa de los libros’, de Jorge Zalamea, y ‘La experiencia literaria’, de Alfonso Reyes.
—¿Pero tú ya escribías?
—Claro, hacía pastiches piedracielistas. Pero como tarea de clase. La verdad es que si no hubiera sido por Piedra y Cielo, no estoy muy seguro de haberme convertido en escritor. Gracias a esta herejía pude dejar atrás una retórica acartonada, tan típicamente colombiana. Al releer, años después, a Guillermo Valencia, comprendí que era una figura completamente inflada, una vergüenza pública, de la cual no se salva ni un solo verso.

—¿Así que gracias a Piedra y Cielo descubriste la verdadera poesía; es decir, el lenguaje?
—Cierto, porque fíjate, más tarde, cuando yo empecé a estudiar literatura en serio, comprendí el valor de ese viejo modo de habla de mis abuelos, también típicamente colombiano, porque lo corregían a uno todo el tiempo. Pero había allí, en su anacronismo, una carga poética muy válida. Mi abuela, por ejemplo, no decía llorar sino requebrar; y cantaba una canción en la cual aparecían dos amantes dándose quejas. Yo creo que uno respira, naturalmente, en alejandrinos y endecasílabos, y por eso los dejo así en mis libros. Igualmente, si la época literaria en que transcurre ‘El otoño del patriarca’ exige una presencia como la de Rubén Darío, éste aparece citado miles de veces. Además, Rubén Darío fue siempre exaltado por Piedra y Cielo como su gran capitán. Así no es raro que, cuando corrijo las pruebas de cualquier novela mía, el primer repasón esté dedicado a decapitar metáforas piedracielistas: todavía quedan.
Creo que la importancia histórica de Piedra y Cielo es muy grande, y no suficientemente reconocida. Para mí fue fundamental. Allí aprendí no sólo un sistema de metaforizar, sino, lo que es más decisivo, un entusiasmo y una novelería por la poesía, que añoro cada día más, y que me produce inmensa nostalgia. Piensa tú en un país revuelto por unos loquitos que hacían versos. Unos orates contagiosos. En ese entonces, la agitación que había con la poesía es la misma que hay hoy con el M-19.
—¿Y Aurelio Arturo?
—Yo conocí a Aurelio a través de Piedra y Cielo, pero nunca lo consideré como del grupo: siempre lo tuve como alguien que venía de antes, y cuya ruptura, ya entonces, era mucho más decantada que la de Piedra y Cielo. Eso era lo lindo de Arturo: traía un refinamiento, una filtración de poesía, a la cual no habían llegado los pidracielistas. Él ya había dado el salto que los piedracielistas, Aurelio continuaba volando, aparentemente más bajo, pero para llegar más lejos.
—¿Y Álvaro Mutis?
—Soy amigo suyo hace treinta años y nunca he hablado de su poesía. Pero yo también recuerdo esas experiencias de Mutis como si yo las hubiese vivido. Yo también he pasado vacaciones en Coello, también he sentido el estruendo del río sobre las piedras, he oído esos pájaros extraños, y sufrido idéntica desolación. Creo que el tono suyo es el tono de la gran poesía. Gracias a él, yo también he vivido lo mismo.
—Así que con Piedra y Cielo se da en cierto modo tu ingreso a la poesía, y a la vez el límite: te topas contra una pared. ¿Cómo pasas de ahí al cuento?
—En ese mismo internado, en Zipaquirá, se tenía la costumbre de leer un libro en voz alta antes de dormirnos. Como a mí ya me gustaban los libros, y eso se sabía, casi que por fuerza de gravedad me fui apoderando de la función de sugerir qué libros deberían
leerse, con lo cual el profesor se desentendía de escogerlos, y yo oía los que no alcanzaba a leer por mi cuenta en clase. Allí se leyó, íntegra ‘La montaña mágica’. Nosotros pedíamos que no se interrumpiese la lectura, hasta no acabar el capítulo; y había luego unas discusiones eternas para saber si Hans Castorp se acostaba con Claudia Chauchat, o no. Y, claro está, también leímos ‘Los tres mosqueteros’ (‘El conde de Montecristo’ lo había leído antes) y ‘El jorobado de Nuestra Señora’, ‘Nostradamus’, ‘Cruz Diablo’... un montón de cosas.
Pero yo seguía con la obsesión de la poesía. Por eso cuando terminé mi bachillerato y me fui para Bogotá a la universidad, mi diversión más salaz era meterme en los tranvías de vidrios azules que por cinco centavos giraban sin cesar desde la Plaza de Bolívar hasta la Avenida de Chile, y pasar en ellos esas tardes de desolación que parecían arrastrar una cola interminable de muchos otros domingos vacíos. Lo único que hacía durante los viajes de círculos viciosos era leer libros de versos y versos y versos, a razón quizá de una cuadra de versos por cada cuadra de la ciudad, hasta que se encendían las primeras luces en la lluvia eterna, y entonces recorría los cafés taciturnos de la ciudad vieja en busca de alguien que me hiciera la caridad de conversar conmigo sobre los versos y versos y versos que acababa de leer. A veces encontraba a alguien, que era casi siempre un hombre, y nos quedábamos hasta pasada la medianoche tomando café y fumando las colillas de los cigarrillos que nosotros mismos habíamos consumido, y hablando de versos y versos y versos, mientras en el resto del mundo la humanidad entera hacía el amor.
–Parece un poco triste, ¿no?
–Sí, pero no te olvides que los costeños somos la gente más triste del mundo. Había, además, unos bailes de costeños del carajo en aquella época, y yo recuerdo que en medio de la rumba abandonábamos a la novia y nos sentábamos en un rincón a soltarle a un tipo cualquiera el rollo infinito de la literatura, para acabar, taca-taca-taca-taca, recitando poesía. Eso no se cura nunca: es un vicio.
–Como ahora, ¿no?
–Ahí seguimos. Además, tú sabes: se luce uno mucho en las visitas. Pero en serio: lo que yo quería entonces hacer en poesía es lo que he hecho en novela. Encontrar una solución poética.
–¿Y cómo seguiste manteniendo el vicio?
Yo nunca tenía plata para comprar libros, pero siempre aparecían amigos que me los prestaban. Uno de ellos, Jorge Álvaro Espinosa, rosarista, hoy asesor económico de grandes empresas y que no tenía nada que ver con el mundo intelectual, poseía una de las culturas literarias más grandes que yo conozco. Él me prestó ‘La metamorfosis’, de Kafka. Yo llegué a la pensión de estudiante en que entonces vivía, me quité el saco, los zapatos, me acosté en la cama, abrí el libro, así, y comencé: “Al despertar Gregorio Samsa una mañana, tras un sueño intranquilo, encontrose en su cama convertido en un monstruoso insecto”. Cerré el libro y dije: ¡ahhh!, carajo, yo no sabía que eso se podía. Si la vaina es así, yo también puedo. Al día siguiente escribí mi primer cuento. Esas cosas que están en ‘Ojos de perro azul’ y que son tan kafkianas.
—¿Los que aparecieron en el suplemento ‘Fin de Semana’, de El Espectador?
—Sí, porque fíjate cómo son las cosas: en esos mismos días Eduardo Zalamea Borda, quien dirigía ese suplemento, quien hablaba allí de Faulkner, de Hemingway, de Caldwell; quien era la persona mejor informada del mundo –el libro que por la mañana aparecía reseñado en Time, por la tarde ya estaba sobre su escritorio– y quien años más tarde, cuando volví a Bogotá y entré a trabajar en El Espectador, sería mi jefe y uno de mis mejores amigos; en verdad, un excelente compañero de tragos, había escrito la eterna nota de respuesta a la eterna nota de protesta de otro joven de entonces que mandaba la eterna queja de siempre de que a los jóvenes no los publicaban. Entonces Eduardo dijo que la joven generación literaria no parecía muy convincente, pero que de todos modos las puertas estaban abiertas. Yo, por solidaridad generacional, mandé mi cuento, y al domingo siguiente apareció nada menos que con una nota de Eduardo rectificando su anterior juicio pesimista y diciendo que sí había promesas valiosas, como este García Márquez. Cuando leí esto, me dije: ahora sí me jodí. No me queda más remedio que volverme un buen escritor, para no hacer quedar mal a Eduardo Zalamea.
–Luego del 9 de abril del 48, en que se te quemaron los pocos libros que tenías y, según dicen, algún manuscrito, ¿qué pasó?
–Me fui para Cartagena a trabajar en el periódico El Universal. Yo llegaba, escribía mi nota, cerraban el periódico a la una de la tarde, y nos íbamos, otra vez, a hablar mierda y a recitar poesía, con Héctor Rojas Herazo, Donaldo Bossa y Gustavo Ibarra Merlano. Este último, un ser adorable y hoy un gran abogado de aduanas, llegó un día y me dijo: todas esas cosas que lees, están muy bien, pero no tienen piso. Te hace falta una base, y durante dos años me dio una mano de griegos y de latines, por la cual le estaré agradecido toda la vida. No es que me prestara a Sófocles, es que me obligaba a estudiarlo, punto por punto, y luego me hacía examen. Y como él era un filósofo católico, me hizo leer a Kierkegaard y el teatro de Paul Claudel... Es que a mí siempre me tocó ir de monstruo en monstruo.
–Y los amigos de Barranquilla, los que aparecen al final de ‘Cien años de soledad’: Álvaro (Cepeda Samudio), Germán (Vargas) y Alfonso (Fuenmayor), ¿cuándo los conociste?
–Estando en Cartagena supe, a través de los periódicos, que en Barranquilla la cosa estaba como más movida literariamente, más sabrosona. Y ahora cuando te digo esto y cuento por primera vez todas estas cosas, soy consciente de que lo que yo andaba era detrás del desorden literario. Ellos ya habían escrito sobre mis cuentos, esa cosa mafiosa de meterlo a uno en grupo: costeños versus cachacos. Y allá me fui, y empezaron las grandes borracheras, y dele, a hablar de literatura. Alguno de ellos, donde las putas, hacía una cita de un libro que yo no conocía y al día siguiente me lo prestaba, y yo le leía, enguayabado, y por la tarde ya podía hablar de él: era el cuento de nunca acabar. Con Gustavo había estudiado tres tipos claves: Hawthorne, Melville y Poe, pero Álvaro Cepeda, que se conocía muy bien sus clásicos, me dijo: todo eso es una mierda. Lo que tienes que leer es a los ingleses y a los norteamericanos. Jorge Rondón, de la Librería Mundo, en Barranquilla, nos pedía que le ayudáramos a marcar los catálogos y, claro, pedíamos lo que a nosotros nos interesaba. Así, cada vez que llegaba una caja, hacíamos fiesta. Eran los libros de Sudamericana, de Losada, de Sur, aquellas cosas magníficas que traducía el grupo de Borges. Y estaban también esos libros que traducía Lino Novas Calvo –Contrapunto, Faulkner–, que era jefe de redacción de Bohemia en La Habana, y que aparecían editados en la Argentina. Pero estando en Cartagena me dio la pulmonía y los médicos me aconsejaron que me fuera para la casa de mis padres, en Sucre. Tenía que quedarme tres meses, y entonces yo les mandé un papelito a la gente de Barranquilla pidiéndoles algo que leer. Llegaron tres cajas. Allí estaba todo. Faulkner, Virginia Woolf, Sherwood Anderson. Dos Passos, Teodoro Dreiser. A los tres meses, cuando les devolví los libros, tenía el problema de la novela resuelto.
–Pero no habías escrito ninguna, todavía.
–Ahhh, esa es otra historia: la historia de cuando mi madre volvió a Aracataca, desde Barranquilla, a vender la vieja casa de los abuelos, ya en ruinas, y yo la acompañé. Yo había salido de Aracataca a los 8 años y no había vuelto nunca. Cuando llegamos a ese pueblo acabado, con un calor terrible, lo primero que hicimos fue entrar en una botica. Allí una señora estaba cosiendo a máquina; mi madre le dijo: “Comadre”, ella hizo un gesto así, se levantó, la abrazó, le dijo: “Comadre” y estuvieron llorando media hora, abrazadas, sin decirse nada. Al regresar en el tren, esa misma tarde, empecé a preguntarle a mi madre por la historia de mi abuelo, de la familia, de dónde habían venido, y sentí que todo eso era un material literario que yo tenía allí dentro y que no sabía muy bien por dónde iba a reventar. Así que regresé de ese viaje y me puse a escribir, muy rápidamente, en Barranquilla, La hojarasca, con un método completamente woolfiano: su técnica es la de la Señora Dalloway, aunque los críticos, que son tan brutos, no se hayan dado cuenta.

Yo llegué a Bogotá en 1943, cuando tenía dieciséis años. Bogotá era entonces una ciudad remota y lúgubre, donde estaba cayendo una llovizna inclemente desde comienzos del siglo XVI

–Y a Hemingway, ¿cuándo lo leíste?
–Cuando salí del periódico EL HERALDO de Barranquilla, me fui por La Guajira un tiempo, con un maletín, a vender libros de medicina y la enciclopedia Uteha. Así andaba por los pueblos, Aracataca, Fundación, El Copey, Valledupar, La Paz, Villanueva, San Juan del Cesar, Fonseca, Barranca, Riohacha, La Guajira adentro, no vendiendo nada y leyendo de noche la enciclopedia. Estando un día en Valledupar, con un calor espantoso en un hotel, me llegó la revista Life, enviada por esos locos de Barranquilla: allí estaba El viejo y el mar, que fue como un taco de dinamita. Porque lo que pasa, Cobo, es que los novelistas son unos lectores diferentes del resto de los humanos. Sólo leen para saber cómo están hechos los libros. Se trata de una lectura puramente técnica para desarmar el libro y ver cómo está cosido por dentro. Yo siempre he pensado que Hemingway, al cual debo varias de las mejores recetas técnicas para escribir, no tenía suficiente aliento para la novela. Su aliento le alcanzaba apenas para el cuento. El viejo y el mar está alargado, y se le nota el relleno: todas esas reflexiones sobre Di Maggio y la pelota. Pero lo curioso es que lo más bello de Hemingway es esa novela frustrada. Al otro lado del río, y entre los árboles, donde tú, que ya lo sabes leer, saltas por encima de esos diálogos artificiales donde dice cosas extraordinarias y captas lo que el viejo te quiere contar. Pero éste también es un cuento alargado.
El mejor cuento de Hemingway es ‘La corta y feliz vida de Francis Macomber’, y es quizá uno de los mejores cuentos del mundo, pero es un cuento que tiene un error imperdonable en un principiante: Hemingway nos dice qué piensa Macomber, qué piensa Wilson, qué piensa la mujer, qué piensa el león, qué piensa el búfalo, y al final nos hace una trampa: dice que no sabe si la mujer lo mató deliberadamente o por accidente. La literatura es un tablero de ajedrez en que uno le explica al lector, desde el comienzo, cómo va a mover las fichas. Una vez que empieza el juego no se pueden cambiar las reglas que uno mismo impuso.
–¿Fue en Bogotá o en Barranquilla donde conociste a Hernando Téllez?
–Lo conocí en Barranquilla, y lo leía siempre, todos los domingos, en su columna. Pero donde más lo
disfruté, porque era un ser entrañable, fue luego en
Bogotá. Aquí nos pasábamos domingos enteros
recitando versitos pendejos, hasta cuando la mujer de Téllez se encabronaba y se iba diciendo: ya no soporto más versitos pendejos. Versos como aquel de los fieros caballos.
–¿Cuál?
– “Había una vez un rey muy ducho que maltrataba a sus vasallos, los hacía montar fieros caballos y los caballos los tumbaban mucho”.
–Y después de Barranquilla, ¿qué pasó?
–Que llegó Álvaro Mutis a vaciarme y a decirme que me estaba oxidando en la provincia. Entonces me vine a trabajar a El Espectador en Bogotá, y a leer a Conrad, ambas vainas por culpa de Mutis. Yo creo que Conrad es el autor que leo con más placer: hay unas ganas de irse para esos libros y de vivir en esas páginas, que no siento con ningún otro autor. Así que ya estaban dados los elementos básicos de mi formación literaria. Lo que importaba, de ahí en adelante, era mantener el motor caliente y andando. Pero creo que nunca como entonces se leía con tanto fervor y se vivía tan furiosamente lo que era la verdad; es decir: la literatura.
–Una última pregunta: ¿Qué significa Halacsillag, el nombre que le das al buque fantasma en uno de los cuentos de La cándida Eréndira?
– ‘Estrella de la muerte’, en húngaro. Yo quería ponerle a ese barco el nombre en un idioma que no tuviese mar. Estaba en Barcelona, pensando en eso, cuando llegó mi traductor al húngaro y se lo pregunté.
Nunca había visto a García Márquez tan sereno, tan cálido, tan centrado en su mundo, tan feliz de volver a vivir en Colombia: incluso, lo cual ya era el colmo, disfrutando la llovizna gris de Bogotá. Ahora, desgrabando los malditos casetes, pienso que el resumen de esta charla ya lo había hecho Faulkner, años antes, en su entrevista de Paris Review.
Yo soy un poeta fallido –decía Faulkner–. Tal vez todo novelista quiere escribir poesía primero, descubre que no puede y a continuación intenta el cuento, que es el género más exigente después de la poesía. Y, al fracasar también en el cuento, y sólo entonces, se pone a escribir novelas.
Lo grave de García Márquez es que fundió los tres, y acertó.
Bogotá, marzo de 1981.




Columnas de prensa. Temas de actualidad. Otro enfoque



Columnas de prensa. Temas de actualidad. Otro enfoque



Fragmentos literarios. selección de textos. Ejemplos de estilo



Fragmentos literarios. selección de textos. Ejemplos de estilo



 
     Login
Nickname

Contraseña

¿Todavía no tienes una cuenta? Puedes crearte una. Como usuario registrado tendrás ventajas como seleccionar la apariencia de la página, configurar los comentarios y enviar los comentarios con tu nombre.

     Enlaces Relacionados
· poesia
· Más Acerca de Entrevistas y noticias actuales
· Noticias de heathcliff


Noticia más leída sobre Entrevistas y noticias actuales:
La poesía es prosa con música


     Votos del Artículo
Puntuación Promedio: 0
votos: 0

Por favor tómate un segundo y vota por este artículo:

Excelente
Muy Bueno
Bueno
Regular
Malo


     Opciones

 Versión Imprimible Versión Imprimible


Tópicos Asociados

Entrevistas y noticias actuales





El objetivo de esta web es construir un gran recurso cultural accesible para todos. Procuramos respetar los derechos de autor, y rogamos a quien vea algún material que no debería estar aquí que nos informe de ello.


Nuestros fines son meramente culturales

Rogamos a los usuarios que citen las fuentes cuando aporten materiales externos.

Se permite copiar cualquier texto de esta web, simplemente citando la fuente.


No obstante, todos los textos son propiedad de sus autores.

Verba volant
scriptum manet
`
Copyright © 2005 by Francisco Burzi. This is free software, and you may redistribute it under the GPL license. This software comes with absolutely no warranty. El texto original de los créditos ha sido modificado sólo por razones de seguridad. Apoyamos sin reservas al autor y la creación de software libre
Página Generada en: 0.33 Segundos