DIARIO DE AVISOS, 9 de octubre de 2004
La escritora austríaca Elfriede Jelinek. / EFE-DA
Anuncia que no recogerá el galardón porque no soporta esas ceremonias
La "Nobel" Elfriede Jelinek destaca la música como su gran influencia
La escritora austríaca Elfriede Jelinek, Premio Nobel de Literatura de 2004, explicó que su formación musical "tiene una gran influencia" en su "manera de escribir" y que sus "obras son casi imposibles de traducir".
EFE. Viena. . La influencia de sus estudios musicales "es muy fuerte, trabajo con sonidos, con el tono, la entonación de las palabras, y también con el carácter ideológico del habla", aseguró la escritora. Al utilizar la lengua como instrumento subraya que muchos de sus textos son "casi imposibles de traducir, sólo los entenderían de forma plena un austriaco" por los constantes juegos de palabras con el habla y las referencias a asuntos del propio país.
Su ambición como escritora es "dejar a las palabras decir su verdad, la verdad escondida, no interpretada, dejar que se expresen" sin mediación.
Sumamente tímida, aunque expresando mucha convicción en sus palabras y en su tono de voz, Jelinek dice que "no esperaba" el Nobel" y "tampoco estoy segura de que lo merezca".
La autora asevera que no irá a recoger el premio a Estocolmo no porque esté enferma, sino porque "no puedo soportar esas ceremonias, verme observada por tanta gente, así que irá un representante en mi nombre".
La polifacética escritora comenta que no siente "amor por Austria, no puedo decir que tenga un gran sentido patriótico", y agrega que sólo la une a su país el amor a sus amigos y algunos parajes de Estiria, su región natal.
Su actitud política la describe como de "oposición vehemente contra el actual Gobierno", una coalición de centro derecha formada por el Partido Popular Austríaco (OeVP) y los liberales (FPOe) en 2000 y renovada tras los comicios de 2003.
Esta actitud crítica le ha ocasionado "numerosos problemas", aunque no se arrepiente y afirma que es su deber actuar de esta manera, ya que "Austria no es un país de teóricos, como Alemania, donde son ellos los que hacen la crítica. Aquí en Austria somos los artistas quienes hemos tomado la palabra." La poeta, novelista y autora teatral asegura que le cuesta mucho "soportar la vida en Austria" por su "forma de enfrentarse a su pasado" histórico y por su falta de autocrítica.
Preguntada por la literatura escrita en español, Jelinek se disculpa porque "suelo leer poco" y afirma que siente especial predilección por el novelista Javier Marías, y en alemán, por el autor austríaco Peter Handke.
Declara que no tiene previsto viajar a España ni a América Latina en fechas próximas, "si no voy a Suecia, ¿cómo voy a ir a América Latina?", dice la premiada.
http://www.cumbresborrascosas.net