wordpress com stats

cumbres borrascosas, casa rural alquiler completo brañuelas, bierzo León

Welcome to TÉCNICA LITERARIA!

     Principal
· Home
· AÑADIR ARTÍCULO
· Contactar
· Diario de Usuarios
· Encuestas
· Estadísticas
· Foros
· Listado completo de material
· ORDENAR POR TEMAS
· Ranking de popularidad
· Recomiéndanos
· Te recomendamos
· Tu Cuenta
· Versión para imprimir

     Gente Online
Actualmente hay 19 invitados, 0 miembro(s) conectado(s).

Eres un usuario anónimo. Puedes registrarte aquí

     Visitas totales
Hemos recibido
4645688
impresiones desde julio 2007

 Traductores coinciden en dar "mayor visibilidad" a su profesió

Boletines informativos de premiosliterar
CAMPUS RED, 27 de agosto de 2006

Traduccion-Conferencia. Traductores coinciden en dar "mayor visibilidad" a su profesión

EFE     

Buenos Aires, 27 ago (EFE).- Traductores de 22 países coincidieron en la necesidad de darle "mayor visibilidad" a su profesión, durante una conferencia internacional del área que finalizó hoy en Buenos Aires.
    "Pertenecemos a una profesión que no tiene visibilidad social.
Pero lo cierto es que no hay comunicación posible sin los mediadores lingüísticos", explicó a Efe la presidenta de la conferencia, la argentina Aurora Humarán, al término del encuentro al que asistieron más de 300 profesionales.

   Durante la conferencia, la primera que organiza en América ProZ.com, el mayor sitio web para traductores a nivel mundial, los profesionales también despejaron dudas y actualizaron información sobre "aspectos vinculados a la traducción, a la tecnología y a la práctica", añadió Humarán.

    Entres los ponentes que participaron del encuentro, que comenzó el pasado viernes, se encuentran el presidente de la Agencia Efe, Alex Grijelmo, y el titular de la Academia Argentina de Letras, Pedro Luis Barcia.

   También formó parte de la lista de oradores el coordinador general de la Fundación del Español Urgente (Fundéu), el filólogo Alberto Gómez Font, y el traductor al español de la obra del escritor checo Milan Kundera, Fernando Valenzuela, entre otros.

    En su disertación "Cómo seducen los traductores", Grijelmo consideró que "todo traductor es un intérprete", ya que "debe explicar acciones, dichos o sucesos que pueden interpretarse de diferentes modos", además de "incorporar un modo personal de expresar la realidad".

    "Hay ocasiones en las que una buena traducción puede mejorar una obra. Debemos prestigiar vuestro trabajo y vuestro nombre. Sois los instrumentistas del idioma. Sólo vosotros podéis demostrar que las palabras distintas nos hacen iguales", enfatizó el autor de "La seducción de las palabras" (2000), entre otros libros.

    Por su parte, Gómez Font señaló que los autores y los traductores deben "trabajar juntos para entre todos se pueda encontrar un español global y válido en el que no se generen pequeñas parcelas".

    En su charla "Español Global", el filólogo propuso crear un banco de datos en el que se vuelquen listados de palabras comunes que puedan entenderse en todos los países hispanos.

    "Estas diferencias generan un problema para grandes medios de comunicación como puede ser CNN en español, que no se puede dar el lujo de utilizar palabras que no se entiendan en Argentina, Bolivia, Panamá o cualquier otro país de habla hispana", sostuvo Gómez Font.

    En tanto, Valenzuela disertó sobre la importancia de que el traductor pueda hablar con el autor de la obra y mantener un contacto personal con su cliente.

    Para ejemplificar su posición, el traductor contó su experiencia con el escritor checo Milan Kundera, quien apareció de forma sorpresiva en su casa para conocerle.

    "Fue una charla impresionante y muy emotiva que nos dejó al borde de las lágrimas", opinó Humarán acerca del relato de Valenzuela.

    También disertaron la argentina Patricia Willson, ganadora del Primer Premio Panhispánico de Traducción, y de Terry Cullen, que tradujo al inglés la célebre historieta "Mafalda", entre otras.

    "Se fueron todos muy conformes. Y lo que es más importante: muchos se fueron con respuestas, pero también con muchos preguntas que abren paso al debate", definió la presidenta del encuentro.

    Esta conferencia, organizada por un sitio web que conecta a más de 130.000 traductores en todo el mundo, se llevó a cabo anteriormente en las ciudades de Sitges (España), Oxford (Inglaterra) y Cracovia (Polonia).



cartelandia.com" /a> Galería gratuitas de carteles antiguos.



 
     Login
Nickname

Contraseña

¿Todavía no tienes una cuenta? Puedes crearte una. Como usuario registrado tendrás ventajas como seleccionar la apariencia de la página, configurar los comentarios y enviar los comentarios con tu nombre.

     Enlaces Relacionados
· premiosliterarios
· Más Acerca de Boletines informativos de premiosliterar
· Noticias de odin


Noticia más leída sobre Boletines informativos de premiosliterar:
la literatura post boom latinoamericano


     Votos del Artículo
Puntuación Promedio: 0
votos: 0

Por favor tómate un segundo y vota por este artículo:

Excelente
Muy Bueno
Bueno
Regular
Malo


     Opciones

 Versión Imprimible Versión Imprimible


Tópicos Asociados

Boletines informativos de premiosliterar





El objetivo de esta web es construir un gran recurso cultural accesible para todos. Procuramos respetar los derechos de autor, y rogamos a quien vea algún material que no debería estar aquí que nos informe de ello.


Nuestros fines son meramente culturales

Rogamos a los usuarios que citen las fuentes cuando aporten materiales externos.

Se permite copiar cualquier texto de esta web, simplemente citando la fuente.


No obstante, todos los textos son propiedad de sus autores.

Verba volant
scriptum manet
`
Copyright © 2005 by Francisco Burzi. This is free software, and you may redistribute it under the GPL license. This software comes with absolutely no warranty. El texto original de los créditos ha sido modificado sólo por razones de seguridad. Apoyamos sin reservas al autor y la creación de software libre
Página Generada en: 0.16 Segundos