wordpress com stats

cumbres borrascosas, casa rural alquiler completo brañuelas, bierzo León

Welcome to TÉCNICA LITERARIA!

     Principal
· Home
· AÑADIR ARTÍCULO
· Contactar
· Diario de Usuarios
· Encuestas
· Estadísticas
· Foros
· Listado completo de material
· ORDENAR POR TEMAS
· Ranking de popularidad
· Recomiéndanos
· Te recomendamos
· Tu Cuenta
· Versión para imprimir

     Gente Online
Actualmente hay 10 invitados, 0 miembro(s) conectado(s).

Eres un usuario anónimo. Puedes registrarte aquí

     Visitas totales
Hemos recibido
4575195
impresiones desde julio 2007

 Siempre escribimos lo mismo: Spregelburd

Otros textos sobre literatura
MILENIO, 8 de agosto de 2006

Siempre escribimos lo mismo: Spregelburd

Es el único traductor autorizado en español para las obras de Harold Pinter. Sus obsesiones lo han llevado hacia un teatro identificado con el hiperrealismo.México • Enrique Olmos de Ita

Rafael Spregelburd es el nuevo arquetipo del teatro latinoamericano. Hombre completo en el oficio dramático, es autor, actor, director, traductor y productor de teatro con éxito internacional en cada una de las actividades del quehacer. Apenas rebasa los 36 años, y su obra ha sido traducida al checo, inglés, italiano, francés, neerlandés, portugués y sueco. Entre otros, ha recibido el premio iberoamericano Tirso de Molina, el premio Argentores y el premio Clarín.

De visita como maestro de un taller de dramaturgia en Querétaro, a propósito de la cuarta Muestra Nacional de Joven Dramaturgia, el argentino destacó la importancia de un teatro construido a partir de un realismo que se sitúa fundamentalmente frente a los retos del lenguaje contemporáneo y expande sus nociones hasta cierta deconstrucción de la realidad, "cuando leo una obra me interesa mucho menos la historia que las cualidades en que se estructura y el lenguaje que propone". Spregelburd tiene una predilección por los experimentos lingüísticos, de ahí que piense la dramaturgia como "una traducción", decodificación de lenguajes en sí mismos para aprehender la realidad.

"Para mí no hay diferencia entre el traductor y el escritor", afirma el único traductor autorizado en nuestra lengua para las obras del premio Nobel de Literatura, el dramaturgo Harold Pinter. Su obsesión por encontrar en el lenguaje más que una herramienta de escritura, una experiencia discursiva, lo ha llevado a poner en escena un tipo de teatro más cercano al hiperrealismo donde los signos de lo inefable y las relaciones contradictorias de sus personajes destacan por encima de la fábula o el tema.

Alumno de Mauricio Kartun y Ricardo Bartís, dos de las figuras del teatro argentino, el teatro de Spregelburd tiene en la zaga La estupidez, La inapetencia, La extravagancia y La modestia, un ejemplo de continua creación dramática a partir de un proceso artístico especifico, trazado con miras a un encuentro con el espectador extranjero, "yo no puedo vivir de hacer teatro en Buenos Aires, tengo que salir". Al respecto, Rafael Spregelburd escribe obras para dirigirlas él mismo y en general trabaja con un grupo de actores muy determinados, más de las veces alumnos suyos que va incorporando a sus puestas en escena. "Uno siempre está escribiendo la misma obra, y ésta es siempre errónea, por eso se escribe la siguiente".

"Sólo me interesan las obras que construyen un lenguaje, una gramática que sólo sirve para esa obra", opina Spregelburd en el Museo de la Ciudad de Querétaro donde se dieron cita una docena de autores y directores jóvenes de varias partes del país para observar las lecturas teatralizadas de una buena parte de sus colegas, además de discutir sobre la nueva dramaturgia mexicana.

   




 
     Login
Nickname

Contraseña

¿Todavía no tienes una cuenta? Puedes crearte una. Como usuario registrado tendrás ventajas como seleccionar la apariencia de la página, configurar los comentarios y enviar los comentarios con tu nombre.

     Enlaces Relacionados
· literalia
· Más Acerca de Otros textos sobre literatura
· Noticias de odin


Noticia más leída sobre Otros textos sobre literatura:
Stevenson, Dumas y Dostoievski inmortalizaron la crueldad


     Votos del Artículo
Puntuación Promedio: 0
votos: 0

Por favor tómate un segundo y vota por este artículo:

Excelente
Muy Bueno
Bueno
Regular
Malo


     Opciones

 Versión Imprimible Versión Imprimible


Tópicos Asociados

Otros textos sobre literatura





El objetivo de esta web es construir un gran recurso cultural accesible para todos. Procuramos respetar los derechos de autor, y rogamos a quien vea algún material que no debería estar aquí que nos informe de ello.


Nuestros fines son meramente culturales

Rogamos a los usuarios que citen las fuentes cuando aporten materiales externos.

Se permite copiar cualquier texto de esta web, simplemente citando la fuente.


No obstante, todos los textos son propiedad de sus autores.

Verba volant
scriptum manet
`
Copyright © 2005 by Francisco Burzi. This is free software, and you may redistribute it under the GPL license. This software comes with absolutely no warranty. El texto original de los créditos ha sido modificado sólo por razones de seguridad. Apoyamos sin reservas al autor y la creación de software libre
Página Generada en: 0.26 Segundos