wordpress com stats

cumbres borrascosas, casa rural alquiler completo brañuelas, bierzo León

Welcome to TÉCNICA LITERARIA!

     Principal
· Home
· AÑADIR ARTÍCULO
· Contactar
· Diario de Usuarios
· Encuestas
· Estadísticas
· Foros
· Listado completo de material
· ORDENAR POR TEMAS
· Ranking de popularidad
· Recomiéndanos
· Te recomendamos
· Tu Cuenta
· Versión para imprimir

     Gente Online
Actualmente hay 18 invitados, 0 miembro(s) conectado(s).

Eres un usuario anónimo. Puedes registrarte aquí

     Visitas totales
Hemos recibido
4639458
impresiones desde julio 2007

 Jaime Siles

Entrevistas y noticias actuales
EL DÍA DE CÓRDOBA, 22 de abril de 2007

"La poesía permite que el lenguaje nunca muera"

MENU VERTICAL

ALFREDO ASENSI

Jaime Siles (Valencia, 1951) participa esta tarde a partir de las 12.00 en el patio del Ayuntamiento de Gran Capitán en una lectura poética junto a Jesús Aguado, Ana Blandiana, Juana Castro, Antonio Cisneros y Stefan Hertmans.

-¿La poesía le ha llevado a alguna conclusión sobre el mundo?

-La poesía no es un lugar donde se produzcan conclusiones, como sí ocurre con la ciencia o la filosofía. La poesía produce emociones, un deslumbramiento que conduce a una forma especial de conocimiento que en cualquier caso no es científico ni filosófico.

-La memoria autobiográfica es un componente fundamental de sus últimos poemarios, en contraste con su obra anterior.

-En mi juventud eludía el yo en mis poemas, hacía una poesía más intelectual. Pero en mi última etapa, a partir de Himnos tardíos y de Pasos en la nieve, sí realizo esa indagación en la memoria. Para mí la memoria es un almacén más de experiencias que de datos. Este cambio o esta evolución se explica por factores cronológicos y también por factores literarios. Yo vengo de la tradición epigramática, que en un momento dado tiene una serie de derivaciones entre las que se encuentra un sentir elegiaco en el que la memoria ocupa un lugar crucial.

-¿Se puede enseñar a escribir poesía?

-Es una cuestión compleja sobre la que se ha discutido mucho desde la antigüedad. Hay quien piensa que la poesía es una cuestión de técnica y quien defiende que es una cuestión de naturaleza. Yo creo que la poesía es técnica y naturaleza. Un poeta puede mejorar con los conocimientos técnicos adecuados, pero si no ha nacido poeta no conseguirá grandes conquistas.

-¿Qué función cumplen festivales como Cosmopoética?

-Atraen hacia la poesía a un público que habitualmente no se relaciona con ella y permiten a los poetas reunirse y convivir. Cosmopoética convoca a poetas de tendencias y lenguas muy distintas, pone en contacto a agentes poéticos muy diversos. Ahí reside su interés.

-¿En qué momento se encuentra la poesía española?

-Hay mucha variedad. En el panorama actual conviven varias generaciones: por un lado, los poetas del 50 que aún quedan entre nosotros; por otro, los novísimos, en plena madurez; los poetas de la experiencia de los años 80 ya han llegado a la mayoría de edad poética, y hay dos generaciones nuevas, una de poetas de entre 30 y 40 años que suponen una voz novedosa muy interesante y otra más joven que se está iniciando y que quiere encontrar su espacio.

-¿Falta originalidad en la poesía actual?

-Sí, pero no la originalidad entendida en el sentido romántico. Faltan ejercicios de búsqueda expresiva basados en un amplio conocimiento de la cultura y la tradición. Uno de los males de nuestra cultura es que se busca mucho desde la trivialidad.

-¿Todo es expresable mediante la poesía?

-No sabemos si todo es expresable a través del lenguaje, y la poesía está hecha de lenguaje. Hay algunas experiencias poéticas que chocan con el lenguaje, por ejemplo la de los místicos, que quieren alcanzar un tipo de conocimiento sobre lo absoluto que escapa a sus posibilidades. La poesía permite que el lenguaje nunca muera, que siempre esté vivo en sí. Es difícil que una lengua que carece de poesía se mantenga viva.

-Hay muchos lectores de poesía que rechazan las traducciones. ¿Cómo afronta usted el ejercicio de la traducción poética?

-La traducción debe ser considerada un proceso creativo. Siempre he pensado que es preferible que haya una mala traducción a que no exista ninguna. Una traducción es siempre mejorable. Por otra parte, toda traducción tiene un carácter histórico, responde a las necesidades de los hombres de su tiempo. Toda generación tiene que traducir lo que tradujo la anterior, y lo hará de forma distinta, ceñida a su época.

-Usted es un gran conocedor de la literatura cordobesa. ¿Qué figuras poéticas le interesan?

-Córdoba es una mina, un filón poético. Me interesan mucho Séneca y Lucano, un gran poeta que murió a los 25 años, obligado a suicidarse, y que para mí supone el inicio del barroco español. Qué decir de Góngora, de la influencia que ha tenido en la Generación del 27 y en mi propia generación de los años 70. El Duque de Rivas es un poeta magnífico al que he dedicado estudios y conferencias. También admiro la gran cultura literaria de Juan Valera, a pesar de que no era poeta. He prologado un libro de poemas de Niceto Alcalá-Zamora, más conocido desde luego en su faceta política. Manuel Reina es un poeta desigual pero a mí me interesa mucho en su condición de premodernista. Su poesía, que fue muy reconocida por Juan Ramón Jiménez, tiene interés y misterio. Por supuesto, me interesa mucho el grupo Cántico. García Baena es una figura indiscutible, y Ricardo Molina un gran poeta y un gran pensador. Juan Bernier, como poeta y arqueólogo, y Mario López también forman parte de mis preferencias, así como Manuel Álvarez Ortega, a quien debemos el conocimiento de la gran poesía francesa del siglo XX y al que yo he llamado alguna vez el Rilke español. De los poetas más jóvenes quiero citar a Joaquín Pérez Azaústre, José Luis Rey, también gran ensayista como ha demostrado con su estudio sobre la obra de Pere Gimferrer, Elena Medel, Eduardo García y Vicente Luis Mora, una gran cabeza crítica de quien podemos esperar obras que renueven el pensamiento crítico español.

-¿Para cuándo su próxima entrega poética?

-Tengo un libro terminado, pero es muy largo y estoy tratando de reducirlo. Yo siempre he sido un poeta de pocos poemas y breves y ahora me salen muchos y largos.

www.premiosliterarios.com




 
     Login
Nickname

Contraseña

¿Todavía no tienes una cuenta? Puedes crearte una. Como usuario registrado tendrás ventajas como seleccionar la apariencia de la página, configurar los comentarios y enviar los comentarios con tu nombre.

     Enlaces Relacionados
· poesia
· Más Acerca de Entrevistas y noticias actuales
· Noticias de heathcliff


Noticia más leída sobre Entrevistas y noticias actuales:
La poesía es prosa con música


     Votos del Artículo
Puntuación Promedio: 0
votos: 0

Por favor tómate un segundo y vota por este artículo:

Excelente
Muy Bueno
Bueno
Regular
Malo


     Opciones

 Versión Imprimible Versión Imprimible


Tópicos Asociados

Entrevistas y noticias actuales





El objetivo de esta web es construir un gran recurso cultural accesible para todos. Procuramos respetar los derechos de autor, y rogamos a quien vea algún material que no debería estar aquí que nos informe de ello.


Nuestros fines son meramente culturales

Rogamos a los usuarios que citen las fuentes cuando aporten materiales externos.

Se permite copiar cualquier texto de esta web, simplemente citando la fuente.


No obstante, todos los textos son propiedad de sus autores.

Verba volant
scriptum manet
`
Copyright © 2005 by Francisco Burzi. This is free software, and you may redistribute it under the GPL license. This software comes with absolutely no warranty. El texto original de los créditos ha sido modificado sólo por razones de seguridad. Apoyamos sin reservas al autor y la creación de software libre
Página Generada en: 0.17 Segundos